Skip to main content

Full text of "Los dos Fóscari: Tragedia lírica en tres actos"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



\ 



LOS DOS Fl^SCiBI. 



Tragedia lirica en Ires ados. 

Ml^SIGA 

del Maestro J. Yerdi. 



I • 



Pm nESEHTU EN ' EL 6RAH TEITRO 

DSLLICEO 

FILARMONIGO-DRAMATICO BARCELONfiS. 



-•■♦*»<KK^<*" 



.MB ««« A« A *^ MADRID. 



IMPRENTA DE TOMAS 60RGHS, 



D..JOSECUESTA, 



€alled$lCdirfMn, niim, 88. ^ eallede Carretas, num 9. 

1873. ^ 



.'r>^^"^^^'.-. 



r> 



f 



/^ U;\iVi9";:Y <\ 




*< ^ : 



^ _ J 



|Jfr6ona0f0. ^ctovta. 



FRANCISCO FdSCAHi; DiAc 

de Venecia, octogenario. . .' 
JACOBO f6SCARI, suhijo. 
LUCRECIA CONTARINI, es- 

posa de Jacobo. 

JACOBO LOREDANO, miem- 

bro del Gonsejo de los Diez. . 

BARBARIGO, seaador, miem- 

brode la Junta 

PISANAy amiga y confldenta 

deLucrecia 1 

Criado del Gonsejo de los Diez.. 

Criado del Dux • 



/ 



CORD. 

•Miembros del consejo de los Diez y de la Junta.— ^Doncellas de 
Lucrecia. — ^Pueblo y mascaras de ambos sexos. 



COMPARSAS. 

Esbirros, carceleros, gondoleros, marineros, pueblo, 
mascaras, pages del Dux, etc. 



•^ 



La escena pasa en Venecia en 1457 



HTftQ PHIIMO, 



SCENA PRIMA. 

Una sala del palazzo ducale di Vene:^a. Di froata VQio^i mUoL ^ 
auali si scorge parte della cittk e delle iagune: chfaro cu (una. A 
destra dello spettatore due porte, uoa oik&metto negli appartaineti- 
ti del Do^, V altra ail' ingresso comune ; a sinistra altie duoippr-. 
te che ffuidano all' aula del conslelio de' Dieci ed alle career! h 
State. Tutti ia scena b rischiarata da due tQrcie di ceta ^ soatennte 
da bracci di legno sporgenti dalle pareti. 

II Consiglio del DIECI e GIUNTA che vanno racco^Aitedasi. 

I. Silenzio. 

il. Mistero. 

I. Qui regnino inlorno , 

Qui veglia constante-la notte ed il giorno 

Sul veneto fato-di Mareo il Leon. 
TuTTi. Silenzio, mistero -Venezia fanciulla 

Nel sen di quest' onde-protessero in culla , 

E ii fremer del vento-fu prima canzon. 
Silenzio, mistero -la crebber possente 

De' mari signora,-temuta, prudente . 

Per forza e consiglio,-per gloria e valor. 
Silenzio » mistero , r la serbino eterna , 

Sien r anima prima-di chi lagoverna, 

li|spirin per essa-timore ed amor. 

SCENA IT. 

Detti, BARBARIGO e tOREDANO che entrano dalla 

comune. 

Bar. Siam tutti raccoUi ? 

CoRO. II numero 6 pieno. 

Lor. E il Doge? 

CoRO. Fra i primi-qui venne sereno; 

De' Died nell' aula-poi tacito entr6. 

Tutti. Or vadasi adunque, - giustizia n« intende, 
Giustizia che eguali-qui tutti ne rende, 
Giustizifi^ che splendido-qui seggio pos6. 

(entrano neU' aula del Gon$iglio.) 



5 



HQTQi PHtliSfl^ 



^ 



>**■ 



ESCENA PRIMERA* 

Sala del palacio ducal de Venecia. Al foiido tina galerfa g6tica desde 
U euaf se descuhre parte de la ciudad y de las lagunas , al res- 
plandor de la luna. A la derecha del espectador dos puertas; una 
que encamina & los aposentos del Dux , y otra que es la entrada 

Ssneral. A la izquierda otras dos puertas : la una ffuia k la sala 
el Gonsejo de los Diez , y la otra & las prisiones del Estado. La 
escena esui alumbrada por dos hachas decera, sostenidas por dos 
brazos de madera empotrados en la pared. « 

El CONSEJO de los Diez y la JUNTA que se van reuniendo. 

I. Silencio. 

II. Misterio. 

I. Reinen en derredor. 

Aqui vela constante de noche y de de dia sobre los 
hados de Venecia el Leon de S. Marcos. 

ToDOs. El silencio y el mislerio protegieron k la joven 
Venecia en su cuna en medio del mar , y el gemido 
del viento fu6 su primera cancion. EUos la hicieron 
poderosa senora de los mares » temida y prudente, 
por fuerza y consejo, por gloria y valor. Silencio y 
misterio sean su guarda perpetua ; sean el cuidado 
primero del que la gobierne que inspire k un tienj- 
po respeto y amor. 

ESCENA tl. 

Dichos, BARBARKjO, LOREDANO que vienen de fuera. 

Bar. Estamos todos reunidos? 

CoRO. EstA complete el numero. 

Lor. Y el Dux? 

CoRO. Fu6 el primero -en llegar, y entro silencioso en la 
sala de los Diez. 

ToDOS. Pues 6ntrese luego, y administrese justicia; jus- 
ticia que a todos nos deja iguales, y que aqui fljo 
su espl6ndido asiento. (Entran en la sala del consejo.) 



6 



SCENA III. 

JACOPO FOSCARI che vicne dal carcere preceduto dal 

FANTE ; fra i due Comandadorl. 
Fan. Qui ti rimani alquanto 

Finchfe ii Consiglio te di nuovo appelli. 
Jaci. Ah si, ch' io senta ancora, ch' io respiri. 

Aura non mista a gemiti e sospiri. 

(ll Fante enfra in Consiglio.) 

SCENA IV. 

JACOPO ed i due Comandatori di guardia. 

Jac. Brcteza del mar natio 

II volto a baciar voli air innocente!... 

( appressandosi ai verone.) 
Ecco la mia Venezia ! ... . ecco 11 suo mare I . . . 
regina dell' onde, io ti saluto!... 
Sebben meco cnidele , 
Io ti son^ pur de' flgli il pift fedele. 
Dal pill remoto esiglio 
Suir ali del desio , 
A te sovente rapido 
Volava il pensier mio; 
Come adorata vergine 
Va vagheggiando il core , 
L' esiglio ed il dolore 
Quasi sparian per me. 

- SCENA V. 

Detti ed il FANTE cbe viene dal Consiglio. 
FAii. Del Consiglio alia presenza 

Vieni tosto , e il ver disvela. 
Jag. (A1 mio sguardo almen vi cela 

Ciel pietoso, il genitor.) 
Fan, Sperar puoi pieta, clemenza... 
Jac. Chiudi il labbro, o mentitor. 
Odio solo , ed odio atroce 

In quell' anime si serra: 

Sanguinosa, orrrenda guerra 

Da costor mi si far^. 
Ma sei Foscari , una voce 

Vien tuonandomi nel core : 



ESCENA HI; 

« 

JACOBO FOSCARI que viene de las prisiones precedido del 

sirviente y de los dos esbirros. 

SiRv. Aqui permaneceras hasta que de nuevo et consejo 

te llame. 
Jac. Ah SI, dejadme que sienta y respire el aire sin 

mezcia de gemidos y suspires. 

ESCENA IV. 

JACOBO y los dos esbirros de centinela. 

Jac. Brisa del mar nativo, yen 4 besar el rostro del ino- 
cente! (se acerca k la galerla.) H6 aqui mi Venecia! 
h6 aqui su mar! reina de las olas, yo te saludo! 
Tii eres cruel conmigo , pero yo soy el mas fiel de 
lus hijos. Desde el mas lejano destierro, volaba ha- 
cia ti rapido el pensamiento mio en alas del deseo. 
Y palpitando por ti el corazon como por la doncella 
adorada , casi desaparecian de mi lado el destierro 
y el dolor. 

ESCENA V. 

Dichos , y el sirviente que viene del consejo. • 

Sir. Ven k la presencia del consejo y revela la verdad. 

Jac. ( Oh cielo I ocultadme a lo menos la vista de mi 
padre ! ) 

SiH. Puedes esperar clemencia y piedad. 

Jac. Cierra el labio , enganador. Odio solo, y odio atroz 
se encierra en aquellas almas, yellas me haran hor- 
renda y sangrienta guerra. Mas eres Foscari, me 
repite una voz dentro del corazon... la inocencia te 



8 

Forza contro il lor rigore 
V innocenza ti dark. 

(tutu enitraao nella sala del Gonsiglio.) 

SCENA VI. 

Sala bel palazzo Foscari. Yi sono varie porte air intomo con sopra 
ritratti del Procuratori , Senatori , ece. , della famiglia Foscan. 11* 
fondo h tatto forato da gotici archi, a traverso 1 quali si scorge ii 
Canalazzo , ed in lontano T antico ponte di Eiallo. La sala h uio- 
mlData da grande fanale pendente del mezzo. 

LUCREZIA esce predpitosa da una stanza seguita dalle AN* 

GELLE cbe cercano tratteaerla. 

Luc. No... mi lasciate... andar io voglio a lui.. 
Prima che Dpge, egli era padre., il core 
Gangiar non puote un soglio... 
Figlia di Do^ , al Doge nuora io sono : 
(xiustizia chieder voglio, e non perdono. 
CoRo. Resta... quel pianto accrescere 
Pud gioja a' tuoi nemici ; 
Al cor qui non favellano 
Le iagrime infelici... 
Ta puoi sperare e chiedere 
Dal ciel giustizia solo... 
Gedi, raflfrena il duolo; 
Pietade il ciel ne avrSi. 
Luc. Ah si , confoi*to ai miseri 
De^ ciel 6 la pietk ! 
Tn al cui sguardo onnipossente 
Tutto esulta, o tutto geme , 
Tu che solo sei mia speme , 
Tu conforta il mio dolor. 
Per difesa air innocente 
Presta a me del tuon la Yoce, 
E ogni core il pid feroce 
Fari mite il suo rigor. 
G9R0. Sperar pnoi dal ciel clemente 
Un conforto al tuo dolor. 

SCENA VII. 

Dette e PISANA ebe giunge piangendo. 

Luc. Che mi rechi?... favella... Di morte 
Pronuncinta fa V empia sentenza ? 



dara fortaleza contra todos sus rigores. ( Todos en- 
tran en la sala del consejo.) 

ESCENA VT. 

Sala en ei palacio de Fdscari. Yense varias puertas y sobre ellas los 
retratos de los Proeuradores. 7 Senadores de la familia Fdscari. 
El fondo abierto con arcos g6tioos , k trav^s de los ciiales se des- 
cubre el gran canal 7 & lo le]os el antiguo puente de Rialto. La 
sala est& iluminada por una gran l&mpara colgada en el centro. 

LUCRECIA entra precipitada seguida de sus donceUas que 

procuran contenerla. 

Luc. No, dejadme... yo quiero llegar a 61... Primero 
que Dux, 61 era padre... el corazon no puede cam- 
biarleun trono... Hija y nuera de Dux, pido jus- 
ticia y no perdon. 

CoRO. Detente... que tu llanto puede aumentar el gozo 
de tus enemgos... Aqui no hablan al corazoft las 
lagrimas de los infelices... y tu solo puedes esperar 
justicia del cielo: cede, y refrena tu dolor, (^ue el 
cie!o tendr^ piedad de 61. 

f .U( . Ah ! Si , la piedad del cielo es el consuelo de los in- 
feliees I Tii , ^ cuya vista poderosa todo goza 6 todo 
gime, s6 tu solo mi esperanza y alivia mi dolor. 
Pr6stame la voz del trueno para defender al inocen- 
te , y har6 que el corazon mas empedemido mitigue 
su rigor. 

CoRO. Puedes esperar del cielo un alivio a tu dolor. 

ESCENA VII. 

Dichos y PISANA que entra Uorando. 

Luc. Qu6 me anuncias ? habla ; ^lia sido pronunciada la 
sentencia de muerte? 



10 

Pis. Nuovo esiglio al tuo nobil consorte 

Del Consiglio accordo la clemenza. 
Luc. La clemenza?... s' aggiunge lo scherno!... 

D' ingiustizia era poco il delitto? 

Si condanna e s' insulta I' afilitto 

Di clemenza parlando e pietk? 
patrizj... tremate... Y Eterno 

L' opre vostre dal cielo mi«;ura... 

D' onla eterna , d' immensa sciagura 

Egli giusto pagarvi sapra. 

PiSANA e CorO 

Ti confida; protegger Y Eterno 
L' innocenza dal cielo vorrk. 

scena vm. 

Sala come alia prima scena. 

Membri del Gonsiglio de' DIECI e GIUNTA che vengono 

dair aula. 

I. Tacque il reo ! 

n. Ma lo condanna 

Alio Sforza il foglio scritto. 
L * Giusta pena al suo delitto 

Neir esiglio trovera. 

II. ' Rieda a Creta. 

L Solo rieda. 

IL Non si cell la partenza... 

TuTTi. Imparziale tal sentenza 
II Consiglio mostrera. 
Al mondo sia noto,-che qui contro i rei, 
Presenti o lontani, -patrizj o plebei 
Veglianti son leggi-d' eguale poter. 
Qui fprte il Leone-col brando, con Y ale 
Raggiunge, percuote-qualunque mortale 
Che ardito levasse-un detto , un pensier. 

SCENA IX. 

Stanze private del Doge. Avvi una gran tavola coperta di damaseo^ 
sopra una lumiera d' argento, una scrivania e varie carte; di 
fianco un gran seggiolone. 

l\ DOGE, appena entrato, si abbandona sui seggiolone. 

Eccomi solaalfme... 
Solo 1... e lo sono io forse?... 



11 

Pis. La clemencia del consejo acordo para tu nobte es- 
poso un nuevo destierro. 

Luc. La clemencia!... Se anade el sarCasmo k la injusti- 
cia! Se condena 6 insulta al afligido hablando de 
clemencia y de piedad? Temblad, 6 Patricios...! El 
Eterno mirando desde el cielo vuestras obras , sabr4 
pagaros como justo con eterna infamia y con de&- 
gracia inmensa ! 

PiSANA y Cotio. 

Confla ; que el Eterno querra desde el cielo prote- 
ger k la inocencia. 

ESCENA VIIL 
Sala como en la escena primera. 

El consejo de los DIEZ , y la JUNTA que vienen del tribunal. 

I. El reo calla ! 

ir. Mas lo' condena el pliego escrito k Sforcia. 

I. En el destierro hallara la justa pena a su delilo. 

IL Vuelva a Creta. 

I. Solo marche. 

IL No se oculte su partida. 

ToDos. El consejo se mostrar^ imparcial con tal senten- 
cia. Sepa el mundo que aqui las leyes tienen igual 
poder contra los reos, ya se hallen presentes 6 
ausentes, ya sean nobles 6 plebeyos. Que si es fuer- 
te el Leon con sus garras , con las alas alcanza y cas* 
tiga k cualquiera atrevido queosare ofenderlo en 
palabras en pensamientos. 

ESCENA IX. 

Gabinete particular del Dux . una gran mesa con tapete de damasco, 
encima de la cual hay un candelabro de plata; una escribania y 
varios papeles. Al iado un gran si I Ion. 

Ei DUX , apenas entra se deja caer ea el sillon: 

H6me solo al fin... Solo I... lo estoy por ventura? 
idonde no llega la vista de los Diez? Mis palabras, 



12 

• Dove de' Dieci non penetra V occhio?... 
Ogni mio detto o gesto , 
II pensiero perfino m' 6 spiato!... 
Uno schiavo qui sono coronato ! ! 
vecchio cor, che batti 
Come a' prim' anni in seno . 
Fossi tu /reddo almeno 
Come r avel f avra ; 
Ma cor di padre sei * 
Vedi languire un figlio , 
Piangi pur ta , se 11 ciglio 
Piu lagrime non ha. 

« 

SCENA X. 

Detto ed un servo , poi LUCREZIA CONTARINL 

Ser. V illiislre dama Foscari. 
DoGEu . ( Altra infelioe ! ) Venga. (n servo parte.) 

Non iscordare o Doge chi tu sia. 
Figlia t' avanza... Piangi? 
Luc. Che far mi resta , se mi mancan folgori 
A incenerir queste canuti tigri 
Che de' Dieci s' appellano Gonsiglio?... 
Doge. Donna, ove parti, e a chi, rammenta... 
Luc. jl gQ 

Doge. Le patrie leggi qui dovunque rispetta... 
Luc. ■ Son leggi ai Dieci or sol odio e vendetta. 
Tu. pur lo sai , che giudice 

In mezzo a lor sedesti , 

Che r innocente vittima 

A' piedituoi vedesti; 

E con asciutto ciglio « 

Hai condannato un figlio... 

V amato spo» rendimi , 

Barbaro genitor. 
Doge. OUre ogni umano credere 

E' queslo cor piagato ! 

Non insultarmi , piangere 

Dovresti sul miofato... 

Ogni mio ben darei... 

Gli ullimigiorni miei, 

Perch6 innocente e libero 

Fosse mio figlio ancor. 



13 

mis acciones, el pensamiento mas ocuUo,todo se 
me espia !... No soy mas gue un esclaro con corona^ 
jbh aiiciano corazon , que lates en mi pecho como 
en mis primeros anos ! ojal4 estuvieses frio como el 
sepulcro que te aguardal Mas eres corazon de un 
padre y ves fallecer a in hijo... Llora pues, cora-* 
zon, ya que mis p&rpados no tienen l^grimas pa-< 
ra 61. 



ESCBNA X, 

Dicho yun criado y despues LUCRECIA CONTARINI. 

Cruo. La ilustre dama Foscari. 

Dux. (OtPa infcliz.) Que entre. (vase el criado.> (No ol- 

vides, oh bux, quien eres.) Hija mia... llega. 

LlorasT 
Luc, iQu6 me' resta que hacer, cuando me faltan rayos 

para convertir en ceniza los encanecidos tigres que 

se Uaman Consejo de los Diez? 
Dux. Muger, cuenta con k) que dices y k quien hablas... 
Luc. Lo s6. 
Dux. Las leyes patriasaqui y en t6das partes deben res- 

petarse. 
Luc. Es que las leyes de los Diez solo son el odio y la 

venganza ! Bien lo sabes tii que te sientas en medio 

de ellos como juez : tii que viste k tus pi6s a la vic- 

tima inocente... y con rostro enjulo has condenado 

atu hijo... vu61veme, bdrbaro padre, vu^lveme a 

mi esposo. 
Dux. Mas de lo que puedes creer tengo Uagado el cora- 
* zon! No me insultes... antes bien llora sobre mi 

destine... Yo daria todos mis bienes, lbs diasque 

me quedan de vida por ver libre 6 inocente d mi 

hijo. 



14 

Lug. • Di saa innoceiiKadubiti? 

Non lo conosci ancora I 
Doge. Si... ma intercetto un fogUo 

Chiaro lo accusa, o nuora. 
Luc. Sol per veder Venezia 

Verg6 il fatale scritto. 
Doge; E' ver, ma fii delitto*., 

Luc. B' ver ne d^i pieti. 

Doge. Vorrei... nol posso... 
Luc. Ascoltami: 

Senii il paterno amore... 
Doge. Tutta comn;iossa ho V anima..^ 

Luq. Deponi quel rigore,., 

Doge. Non 6 rigore... intendi... 

• Luc. Perdona, a me I' arrendi... 

Doge, No... di Venezia il principe 

In ci6 poter non ha. 
LuCr Se tu dunque potere non hai 

Meco vieni pel flglio a pregal^.. 

II mio pianto , il tuo crine , vedrai^ 

Potran forse dttenere pjetA. 
Questa almeno , quest' ultima prova, 

pion lasciamo, signer, di tentare; 

V amor solo di padre ti mova , 

Che del t)oge piu forse potra. 
Pqge. (0 vecchio padre misero, 

jAl che tf giova il trono ; 

Se dar non puoi , n6 chiedere 

Qiustizia, n6 perdono , 

Pel figlio tuo oh' 6 vittima 

D' involontario error ! . . . 
Ah ! nelia tomba a scendere 

M' astringeiii il dolor ! ) 
Luc. Tu piangi?... la tua lagrima 

Sperar mi lascia ancorl 



FINE DELL' ATTOPRI^O. 



16 

Luc. Dudais de su inocencia? No la sabeis aun? • 

Dux. Si mais el pliego interceptado le acusa clara^ 
mente. 

Luc. Solo por ver Venecia flrmci el fatal escritp. 

Dux. Verdad es; mas fu6 un delito. 

Luc. Del cual debeis apiadaros. 

Dux. Ver6mos... no puedo... 

Luc. Escuchame: tienes amor de padre,.. 

Dux. Todo mi alma est4 enagenada... 

Luc. Depon luego el rigor. 

Dux. M , no es rigor... oye... 

Luc. Perdonale.t. cede &, mis megos. 

Dux. No : El Dux de Venecia no tiene poder para eso. 

Luc. Pues si tii no tienes poder para perdonarle, ven 
conmigo a supUcar por tu hijo : yer^ los jueces mi 
llauto , yerdn tus canas y obtendremos acaso piedad. 
No dejemos, seiior, de tentar esta ultima prueba*... 
mu^vate solo el amor de padre, que acaso podri 
mas que el de Dux. . 
Dux. Anciano 6 infeliz padre, |de qu$ te sirve un trono 
si no puedes dar ni pedir justicia ni perdon , para 
tu hijo victima de un involuntario error ! Hasta que 
descienda i la tumba me consumira el dolor. 
Luc. Tii lloras? Ah ! tus lagrjmas me dejai^ todavi^ una 
esperanza I 



FIN DEI, ACTO PRIMEEO. 



16 



hTTQi SSeQ)NOO« 



SCENA PRIMA. 

Le prigfbni di Stato. Poca hice entra da vno 8{Ffraglio praticato nef r 

alto del mufo. 

JACOPO FOSCARI seduto sopra un masso df marmo. 
Nottel... perpetua notte, che qui regnif 
Siccome s^li occhi il giofno, 
Potessi ancor celare al peusier mio 
II fine disperato che m' aspetta I.,. 
T6rmi potessi alia coslor vendetta I... 
Ma oh del!., che mai yeg^ iof... 
. Sorgon di terra milte e miile spettri!... 
Han irlo crin... guard! feroei^ ardettti!... 
A s6 mi chiaman essi I 
lino s' avanza!... ha gigahlesche forme!... 
II pecis6 suo teschio 
Ferocemente colla manca porta ! . . . 
A me lo addita... e ooUa destra mano 
Mi getta in volto.il sangue che ne colal... 
Ah lo rayyiso!... b desso... 6 Can^agnolal 
Non maledirmi , o prode , 

Se sono ai Doge flglio ; 

De' Dieci fu il Gonsiglio 

Che a morte ti dann6 ! 
Me pure sol per frode 

Vedi quaggifi dannato, 

E ii padre sventurato 

Difendermi non pu6. . . 
Cessa. . . la vista ornbile . . . 

Pill sostener non so. (cade boccone per terra.) 

SCENA II. 

Detto e LUCREZIA CONTARINI. 

Luc. Ah sposo mio !... che vedo! 

Me r hanno forse ucciso i scellerati , 



17 



AQT® SK<^iNlli@> 



« 



ESCENA PRimiERA. 

i 

Las prisiones de Estado. La poea Hit que hay antra por un fespira^ 
dero praetieado en lo alto de )a pared. 

JACOBO f6SCARI sentadD sobre un trozo de mirmol. 
Noche! perpetua noche es la que aquf reiha. Ah! Si 
pudiese*ocuUar el pensamiento , como la luzdmis 
ojos, el desgraciado fin qae me espera! Si pudiese 
ocultarme a la venganza de mis jueces ! Mas oh cie- 
lo I qu6 veo!... Salen de la tierra mil y mil espec- 
tros! Jos cabellos se erizan... b4l:baros! ellos me 
Uaman a su lado... Uno se adelanta..*. su flgura es 
gigantesca... Lleva en su mano izquierda la cabeza 
separada del tronco y la dirige h^cia mi... y con la 
derecha me arroja al rostro la sangre que chorrea... 
Ah! lo descubro... 61 es... es Carmagnola! Nome 
maldigas, porque sea hijo del Dux... £1 consejo de 
los Diez fu6 el que te condeno k muerte!... Mira- 
me k mi tambien por un engano condenado cual 
tii, sin que el desventurado padre pueda defender- 
me... Cesa... no puedo soporlar por mas tiempo tu 
horrible vista. 

(Cayendo boca abajo en el sneio.j 
ESCENA II. 
Dicho y LUCRECIA CONTARINI. 

Luc. Esposo mio ! Qu6 veo ! Le han muerto los malva- 
dos, y para mayor afrenta me dejan venir a con- 

2 



E per maggiore scherho, 
M' hanno qui tratta a contemplar la saima? 
Ah sposo mio I... ancor vivel... 
Quale freddo sudonfl 
yieQi»9ttico,.i|posaM«i4mkGaBeu. ,, 
Jac. Veir6...' • (sarfpiifideUrando,) 

Luc. Chedi'?... 

Jag. H' attend!, 

Oirendo speltro... 
Luc. lo son. 

Jac. • , Che vuoi?... Vendetta? 

Luc. Non riconosci or tu la sposa tua? 
Jac. Nonfevero!... 
Lux!. (dtsperatam^Bleloiiblxntoeto.] 
Jac. Ab/sei tvf* 

Fia ver!... fra le tue braccia ancor?... respire! 
Fu dunque uu 60gno«^«. orrendo sogop il mio!.,, 
U c^raeflce attende?,. . estremo addio 
Vieni ora a darmi?... 
Luc No. 

Jac. E 1 figii miei , mio padre?... 

Sai^ii disGhiiHfie loro queste porte, 
Pria cbe il panno mi copra aella morte? 
Lye. No , non morrai ; che i perfldi , 
Peggiore d' ogni morte, 
A noi , dementi , serbano 
Pifi orribile una sorte. . . 
Tu Yiver dtt morendo 
Nel prisco esigUo orrendo,.. 
Noi de^lati in lagrime 
Dovremo qui languir. 
Jac. Ob ben dicesti ! .. . air esule 
PiA crude ancor di morte* 
Da' suoi lontaao 6 il viverel... 
flgU! miaconsortel... 
Ascondimi quel pianto... 
Su questo core aflfranto 
Mi piomban le tue lacrime 
A crescerne il soffrir. 
Voci. Tutta 6 caioia la iagana: (s' odeunaloDtanamu-r 
Yoga , Yoga , o gondolier, ^ca 4i voci e suoni) 
Batti r onda, e la fortuna 
Ti second! ed il piacer, 
Jag. Qoal suono?... 



•••-* 



m 

lemplar su cadaver? Oh espuso mio!... aun vivel 
mas qu6 frio suddr!... veu, amig« mfe! reposa so- 
bre mi corazon I 

Jag. Ir6... (siempre 4eNwilb9 ) 

Luc. Qu6 dices? 

Jag. Escuchame, .horrible espectro..^ 

Luc. Soy yo,.. 

Jag. Qu6 quieres? veqganza^ • 

Luc. No reconoces k tu esposa? . 

Jag. No es verdad ? 

Luc. (Le abraza desespei:^.] 

Jag. Ah! ores tii! en lus brazos aiinl Respiro. Enton- 
ces... era un suefio ., un sueno horxososo el mio! 
Espera ei verdugo? vieaesacaso A darme el ultimo 
k Dios? 

Luc. No ! 

J AC. Y mis hijos? y mi padre? Han de estar cerradas pa- 
ra elios estas puertas hasta que me cubra el pano. 
mortuorio ? 

J.UC. No, no moriras; que los p6rfldos, clementes cou 
nosotros , te ban reservado uua suerte mas horrible 
que la muerte : tii debes vivir muriendo en el anli- 
guo destierro, y nosotros debemos fallecer aqui ane- 
gados en Hanto. 

Jag. Ah! bien dices....! Al desterrado le es mas cruef 
que la muerte el vivir lejos de los suyos!... hijos 
mios! Esposa mia! Ocdltame tu llanto... Tus k- 
grimas pesan sobre mi llagado corazon , y acrecen 
mi sufrimiento. ( Se oye 4 \o ]6jos mUsica y yoces) 

Voces. En calma estk la lagsna: boga, boga, gondo- 
lero : bate las olas y la fortima y el placer secunda- 
r^n tus esfuerzos. 

Jag. Qui canto es ese? 



20 

Luc. E' il gondoliero 

Che sul liquido sentiero 

provar deobe il suo valor. 
Jag. Lh si ride , qua si muor 1 

Pera Y empio , che mi toglie 

A' miei cari , al snol natio ; 

Sien vendetta al dolor mio 

L' abbominio , il disonor...— • 
Speranza dolce ancora 
' Non m' abbandona il core : 

Un giomo il mio dolore 

Con te dividend. 
YicinoA chi s' adora 

Men crude son le pene ; 

Perduto ogn' altro bene 

Dell' amor tuo vivr6. 
Luc. Speranza 4.oIce ancora 

Non m' abbandona il core , 

L' esiglio ed il dolore 

Con te divider6. 
Yicino a chi s' adora 

Men crude son le pene ; 

Perduto ogn' altro Jbene, 

Deir amor tuo vivr6. 

SCENA III. 

n DOGE avvolto In ampio e nero mantello entra nel carcere, 
preceduto da un Servo con flaccola , che depone e parte. 

Jag. e Lug. a 2. 

Ah padre I . . . ( coirendogli incontro) 

Doge. Figlio... Nuora...' 

Jag. Sei tu? 

Lug. Seitu? 

Doge. Son io. 

Yolate al seno mio. 
a 3. Prove una gioja ancor! 

Doge. Padre ti sono ancora , 

Lo credi a questo pianto; 

II volto mio soltanto 

Fingea per te rigor. 
Jag. Tu m' ami? 
Doge. Si. 



21 

Lug. £s el gondolero que sobre el liqoido camino debe 
probar su valor. 

Jag. Alli se rie! Aqui se muere !... Sea el desprecio y el 
deshonor , cual yengaaza del dolor mio , para el qae 
me arrancft de mis caras prendas y del suelo que 
me vio nacer. El corazon no pierde lodavia la espe- 
ranza , y algan dia dividir6 contigo mi dolor. Junto 
k la persona que se adora son menos crueles las pe- 
nas , y si todo lo he perdido , yo vivir6 con tu amor. 

Luc. El corazon no pierde todavfa la esperanza, y divi- 
dir6 contigo el destierro y el dolor. Junto k la per- 
sona que se adora son menos crueles las penas.... y 
si todo lo he perdido , yo vivir6 con tu amor. 



ESCENA III. 



El DUX envuelto en un ancho y negro manto entra en la c4r- 
cel precedido de un cfiado con una tea > que deja & un lado 
y vase. 

Los 2 Ah padre I [ Sallendo k su encjentro.) 

Dux. Hijo..: nueral 

Jag. Erestii? 

Lug. Eres tii? 

Dux. Yo soy ; venid a mi corazon. 

A 3. Todavfa disfruto un momento de placer. 

Dux. Ann soy tu padre , miralo en este llanto : mi rostro 
fingio rigor para contigo. 

J AC. Tii me amas? 

Dux. S(. 



Ik€. Oh contents L.. 

Ripeti il caro accento.... 
Doge. T' amo , si , t' amo , o misero... 

II doge qui non sono. 
JAc. Come ^ 9oare aU' attima 

Bella tiia voce it sucma! 
Doge. Oh'figlio« sentobattere 

II Yostro sul mio cor ! 
J AC. e Lug. Cos! ftirtiya palpita 

La gl<qa ne! dolor f 
Jag. Net tai> {^terno amplessto^ 

Muto si fa il dolore..* 

Hi benedici ades30, 

t)k forza a questo core, 

t il pane delP esiglio 

Men dtiro fia per me... 
Questo innocente figlio, 'h 

Trovi an conforto in te. 
Doge. Abbi V amptesso estremo 

Del genitorcadente... 

II giudice supremo 

Prote^ffa Y innocente... 

Dopo il terreno esiglio , 

Giustizia etema v' 6. 
Al suo cospetto , o figlio, 

Companrai con me. 
Ltt. ( Di questo affimno orrendd 

Parair vendeifta , o cielo , 

Quando nel di tremendo 

Si squarcerk il gran velo , 

E scopririi ogn^ ciglix) 

Ilgiusto, k reoquaUf) 
Dopoil terreno esiglio 

Sposo, sarem con te. (restano abbracGiaii 

Doge. Addio... piangendo ; 11 Doge si scuote,] 

Jag. e Luc. Parti? 
Doge. Gonyieiie 

Jag. Mi lasci in queste pene? 

Doge. Il deggio... 
Jag. Attend!*.. 

Lug. Ascolta. 

Jag. Ti rivedrT6 

Doge. Unavolla... 

Ma il Doge vi sarii. 



JkC Oh contento ! repite tan grata palabra*.. 

Dux. Te amo, te anw, 6 deagraciado , aqui no soy 
el Dux. • . 

Jag. Cudn grato es k mi alma el sonido de tu voz f 

Dux. Oh hijos, yo siektb sobre mi corazon latir el 
vuestro, 

Jag. y Lug. Asi palpita oculto el gozo en el dolor ! 

Jag. Con tu abrazo paternal mi dolor enmudece. Bendr 
ceme, da aliento a este eorazon , y s^ame asi menos 
duro el pan del destierro ^ que este inocente hijo 
halle un consueJo en ti. 

Dux. Recibe el postrer abrazo del padre que fallece; 
proteja al inocente el juez supremo : despues del 
terrenal destierro re$piandece la justicia eterna. 
Ante $u vista, hijo mio, comparec^ascontnigo. 

Lug. De aqueste inmenso afan tomar&s venganza, oh 
cielo . en el tremendo dia en que se rasgue el gran 
velo , y descubra a la vista de todos cuales son los 
justosy ciidles los pecadores. Despues del terrenal 
destierro, oh esposo, me hatlar^ a tu ladol (si^ 
guen abraxados Uorando. U Dux se separa.) 

Dux. Adios. 

Jac» y Luc. Partis! 

Dux. Conviene 1 « . 

Jag. Me dejais en edta situation ! 

Dfx. Lo debo... 

Jag. Espera:.. 'v 

Luc. Escucha I 

Jag, Te volverS a vert 

Dux. Una vez sola , m^is jsera oomo Dux. 



24 

Jag. e Luc. E il padre? 
Doge. Peneri. 

S' appressa V ora... Addio... 
Jag. Ciel!... chi m' aita? # 

SCENAiy. 

Detti e LOREDANO preceduto dal FANTE del ConsigUo e da 

quattro Custodi con fiaccole. 

Lob. to. (dalla porta.) . 

Luc. Chi?tul 

Jag. Oh del! 

Doge. Loredanol,.. 

Luc. ^ Ne irridi anco ^ inumano ? 

Lor. Raccolto b gia il Consiglio; (freddamente a Jac.) 

Vieni , di Ik al nariglio 

Che dee tradurti a Greta 

Andrai. 
Luc. lopur. 

Lor. . Lo vieta 

De' Dieci la sentenza. ' 
DoGE.« Degno di te^ il messagg^o ! 
Lor. Se vecchio sei... sii saggio. 

S' affretti la partonza. (ai Custodi.) 

Jag. e Luc. Padre , un amplesso ancora. 
Doge. Figli... (gli abbraccia.j 

LoR. Varcata 6 V ora. 

Jag. e Lup. a. 9.. . (disperati a Loiedano.} 
Ah si , il tempo che mai non s' arresta 

Rechi pure a te un' ora fatale , 
. £ r aflfanno che m' angc mortale 

Pid tremendo ricada su te. 
II rimorso in quell' ora funesta 

Ti tormenti , o crudele , per me. 
Doge. Deh frenate quest' ira funest£( , (a Lac. e Jac.) 

L' inveire, o infelice, non vale: 

S' eseguisca il decreto fatale.. 

Spanre il padre , ora il doffe sol v* b. 

La giustizia qui mai non s arresta : * 

Obbedire a sue leggi si de'. 
LOR* (da 8^ guardandoli con disprezzo] 

f Empia schiatta al mio sangue funesta , 

A difenderti un doge non Yale: 



25 

Jac. y Luc. Y el padre? 

Dux. SufrirA! Se acerca la liora. A Dios! 

Jac. Oh cielo !*Qui6n me socorre? 

♦ 

ESCENA IV. 

Dichos y LOREDANO- precedido del sirviente del consejo y de 

cuatro guandias con teas. 

LoH- Yo ! ( desde la puerta.) 

Luc. Qtti^n eres tii I 

Jac. Oh cielo! 

Dux. Loredano ! 

Luc. Te burias aun ! {nhumano t 

Lor. Reunido estael consejo. (Mamente & lacobo.) Yen : fe 
conducir^ al navio que ha de lievarte a Creta: yen. 

Luc. Yo le seguir6. 

Lor. Lo prohibe la sentencia del consejo. 

Dux. El mensage es digno de tf. 

Lor. Si eres viejo... s6 pradente... apresiirese la parti- 
da. ( 4 Ids guardias.] 

Jac. y Luc. Padre , un abrazo aun ! 

Dux. HijosI (Los abraza.) 

Lor. Ha pasado la hora. 

Jac. y Luc, ( desesperados 4 Loredano.) Ah I Si: el tiempo 
que pasa sin detenerse guardar^ para ti una hora 
fatal , y la angustia que mas pueda padecer un mor- 
tal recaera tremenda sobre tf. El remordimiento, en 
a^iuelia hora funesta ser& , o cruel , el tormento que 
sufrirds por mi. 

Dux. Refrenad esa ira funesta. De nada sirve insultarle, 
infelices ; ciimplase el decreto fatal : desaparece el 
padre y solamente veis en mi al Dux. 

Lor. (R^cat&ndose de ^1 con desprecio.) Raza impfa funesta 
. d mi sangre, no podr4 ni un Dux defenderte, y ha 



36 

Per te giunse alfin V ora fatale > 
SospiraUi, colanto da me.) 
La giustizia qui mai noo s' arresta, (a Jac.) 
Ohbedire soltanlo si de'. (Jac. parte fra i Cu- 
' stodi preceduto da Lor. e seguito lentamente dal 

Doge, che si appogg^a a Lucj 

SCENA V. 

Sala del Con^iglo def DIRCI. I Consiglleri e la GIUNTA tra i 
quail ^ BARBARIGO , Tan radeogUendosi. 

I. Che piu si tarda?... 

II. AffreUesi 

Dell' empio la partita. 

I. • tnulte f ombre fremono 

Chiedendonelayita. 

II . Parta V iniquo Poscari . . . 

Ucciso egli ha un Donato. 

I. Per mtranieri principi 

V indogoo ba perteggiato* 
TuTTi. Non sia che di Venezia 

Ei sfug^a alia vendetta... 

Giastizia incorruttibile 

Non sia qui mai negletta ; 
• Baleni e eome folgore 

Colpisca il traditor : 

Mostri a' soggelti popoli ,■ ^ • 

Un vigile rigor. 

SCENA VI. 

Detii ed 11 DOGE , che preceduto da LOREDANO , dal FAN- 
TE del Coosiglio « dal Comandatori , e seguile dai Paggi, va 
grayemente a sedere 9ul trono. Lui sediito , tuttl fanno lo 
stespo. 

DoG8. patrizii... il voleate... eccomi a roi..* 
Ignoro se ilchiamarmi ora in Consiglio 
Sia per tormento al padre, oppure al figlio, 
Ma il volcr vostro <i legge... 
G-iuslizia ha dritti suoi... 
M' k d' uopo rispettame anco il rigore. 
Sar6 Doge nel volto , e padre in core, 

CoRO. Ben dicesti... il reo s* avanza. 

Doge. (Cieto , inspira a me constanza.) 



^ 



27 

liegado para ti ia bora fatal que tanto he deseado. 
La Ju3tici£^ jamib aqui se d^mora y solo se debe 
obedecer. (4 Jarobo.) [Jaeobo marcha con los guardias 
pw«ed1do <te Loredano, y dd Dux que se apoya en Lu*' 
crccia.) 

ESCENA V. 

8al« del eona^o ^ 1m K«« 

* 

Los consejeros, ia Junta: algUooB y BARB All [60 que van 

llegaado^. 

I. A qu6 se espera? 

II. Apresurese la partida del malvado. 

I. Las sombras inultas nos acosan pididndonos su 
vida. 

IL Parta el malvado Foscari que asesioK) & w Doaato. 

L £1 inicuo ba suplioado i los principes esljraogeros. 

ToDOs. No sea que escape A la venganza de Venecia. 
Que no sea jamds negligente ni biirlada nuestra jus- 
-ticia. Caiga como el rayo sobre el traidor , muestre 
siempre a los pueblos su vigilante rigor. 

ESCENA VI. 

Dichos y el DUX, que precedido de LOREDANOr del sir- 
viente del consejo y de loa esbirro^ , y seguido de sus pages 
va gravemente i sentarse en el trono. Luego que est^ sentado 
los demds haceh lo mismo. 

Dux. patricios... vosotros lo quereis... Wmeaquien 
medio de vosotros. Iguoro %\ el Mamarme ahora el 
consejo es para dar tormento al padre , 6 al hijo; 
mas vuestra volirntad es ley, y ia justkia eslA en su 
derecho. Precise me es respetarla en su rigor, sien- 
do Dux en el roslro y padre en el corazon. 

CoRO. Dices bien : el reo se acerca. 

Dux. Cielo ! inspirame constancia 1 



28 

SCBNA VII. 

Betti e JACOPO, che entra fra quattro Gustodi. 

<4<0R. Legga it reo la sua sentenza : {dk iina pergamena 

al Fante , che la consegna a Jae., il quale legge.) 

Del consiglio la clemenza 

Qui la vita ti serb6. 
Jag. Neir esilio morir6... (restituisce la pergamena.) 

Non hai , padre , un solo detto 

Pel tuo Jacopo rejetto? # 

Se tu parii , se tu preghi , 

Non sara chi graziaheghi... 

Pregar puoi ; sono innocente ; 

Questo fabbro a te non mente. 
CoRO. Non s' inganna qui la legge , 

Qui giustizia tuUo regge. 
Doge. II consiglio ha giudicalo ; 

Parti, figlio, rassegnato. (s' alza: tutti lo imiUao] 
Jag. Non piti dunque ti vedr6? 
Doge. Forse in cielo, in terra no. 
Jag. \b che di'? morir mi sento. 
Lor. Da quiparta sul momento. 

(ai Gustodi cbe gli si pongono al fianco, e si ayyiano.) 

SCENA VIII. 

Detti e LUCREZIA CONTARINE che si presenU suUa sogUt 
co' due flgU sttoi , segnita da varie dame sue amiche e da 
PISANA. 

Lug. No... crudeliJ 

Jag. Ah! i figli miei!... (corre ad abhracc.) 

Dog., Barb., Consiglieri e Fante. 
(S venturata ! . . . Qui costei ! ) 
Lob. Quale audacia vi guldoT 

Luc., Jag., Pisana e Dame. 

lei 
Solo amor che in J/*, parld. 

Jag. (prende i due fanciuUi piangenti, e li pone io ginocchio 
al piedi del Doge.) 
. Queste innocenii iagrime 
Ti chiedono perdono... 



29 
ESCENA VII. 

Dichos y JACOBO que yiene entre cuatro guardias. 

Lor, Lea el reo su sentencia. (Da un pergamino al sirviente 
y este lo entrega & Jacobo el cual lee.) 
La clemencia del consejo te conservo la vida. 

Jac. Morir6 en el destierro (devolviendo el pergamino.) Pa- 
dre ,; no hallas una palabra siquiera para tu Jacobo? 
Si tii hablas, ^i tii suplicas, no te negaran su.gra- 
cia: bien puedes h^tcerlo, porque soy inocente; mi 
labio no miente jamais. 

CoRO. Aqui la ley no se engafia , aquf todo lo gobierna la 
justicia. 

Dux. Ya ha juzgado el consejo : parte resignado , hijo 
mio. (Levant4ndose : todos hacen lo mismo.] 

J AC. Y no he de volverte & ver ? 

DUX. En el cielo quizas; en la tierra,'nd. 

Jac. Ah! qu6 dices... yo muero. 

Lor. Saiga de aqui al memento. (Los guardias se ponen k 
ftu lado y se dispone para marchar.] 

ESCENA VIII. 

Dichos y LUCRECIA CONTARINI que se presenta en el 
Wibral de la puerta con sus dos hijos , seguida de varias 
amigas suyas y de PIS AN A. 

Luc. No, cruelesl 

Jag. Ah! mis hijos! (corre ^ abrazarios.) 

^ Dux , Barb, consejeros y el Sirviente. 
Desventurada , qu6 buscas? 
Lor. Qu6 audacia te guio hasta aqui? 

Luc. Jac. Pisana y Damas. 

El amor solo hablo 

en nosotras. 

Jac. (Cogiendo 4 sus dos hijos.que lloran y poni^ndolos de ro- 
dillas k los pies del Dux.) . 

Las lagrimas de estos inocentes te piden perdon; a 



3a 



A lor m' uni«c0^ b supplice 
• A' piedi del tuo trono , 

Pa4r« , f infoco , implorAmi , 

Concedimi piet^. 
4uc. voi , se ferrea m' anima ( ai cQiisiglieri.) 

Non racchitidete in pelto , 

Se mtii |)rotasie H tenero 

Di padri e flgti iaftetHo , 

Quelle stroisiaiitt Is^rime 

Vi muovano a pieta. 
Doge. (Non ismentit^, fagrin^e, ' 

La slmulata catoa : 

A ognuno qui nasc<!rridasi 

V affianno di quest' alma*.. 

Destar polria uei per^di 

Sol gioia , • non pielii.) 
Bar, Ti parlin quelle lagrime, [a l,or. 

Loredario :^l core. 

Quei pargoli disarmino 

L' atroce ttto furore ; 

Almeno per quei miseri 

T' inchina alia piet(i ! 
Lor. Non sai che in quelle lagrime (a Barb.) 

Trionfa una vendetta , 

Che qual rugiada scendono 

Al cor di chi 1' aspetta, 

Che pegli alteri FoBoari 

Baadir si dee piet&? 
CoNSiG. Son vane ora le lagrime; 

Provato fe gia il delitto : 

Non fia ch^ esse cancellino 

Quanto giustizia ha scritto ; 

Esempio sol dannabile 

Sarebbe la pieti. 
Dame. Quelle innocenti lagrime 

Muovano il vostre core; 
' Clemenza in esso inspirino, 

Ne plachlno il rigore; 

Di pace come un iride 

Qui brilli la pieta. 
Lou. Payla : perchS ancor s* esita?... 
CoRO. Parta io sciagarato. 
Lug. La spoga , i figli segnano , 

Dividano U &w laio... 



(alleDame.) 



(aiConsig.) 



ellos me uno y suplicante ante las gradas de tu ti:o<- 
no yo te invoco, e4i padre: compad^ceme y uosie 
ni^pjes tupiedad. 

Luc. Oh! vosotros, si op encerrais (i los isonsejeros) eif 
vaestros pechos una alma de hi^rro » si no habeis 
probado jamas el tierno afecto dc padre y de iu50$> 
mu6vaos a piedad e\ ret aqoellas Iftgrimas. 

Dux (No desmintais, ob l&grimas, la simulada ca[ma: 
que nadie conozca aqpii el al^n de mi alma^ pues 
podria inspirar en vez de piedad , un gozo a losi p^r- 
fldos.J .V 

Bar. Hablente al corazon aquellas lagrimas. Oh Loreda- 
no ! desarmen aquellos nines tu atroz furor ; y al 
menos, ten compasion de aquellos desgraciados. 

LoR. (a Barb.) ^No sabes que en e$as lagrimas triunfa 
una venganza, que desciende al corazon que la desea 
ctial sobre las plan tas et rocfo, y que debe desterrar 
de sf la compasion a los Pdscari? 

CoNSEJO. Iniitiles son ahora vuestras (d las damas) lagri- 
mas : est4 probado el delito , y no es posiblfe borrar 
lo que la justicia ha escrito: la piedad seria un per- 
nicioso ejemplo, 

Damas. (a los consejeros,) Mnevan vuestro corazon las la- 
grimas de estos inocentes ; inspiren en 61 clemencia, 
y aplaquen vuestro rigor. Haced que brille la piedad 
como brilla el iris de la pa^. 

Lor. ,Que partal por qu6 se detiene aun? 
CoRO* Parta el malvado ! 

Luc. Permitid que su esposa 6 hijos le sigan y qompar- 
tan con 61 su suerte. 



Jag. Ah si... 

Lor. Cosior rimangano : 

La legge ormai par 16. (toglie i figli alle brae- 
cia di Jacopo e li consegna ai Gomandatori.) 
Jag. Ai fij^li tu deli' esule (al doge.) 

Sii padre e guida almeno... 

Tali proteggi... 
Doge. (Misero!) 

Jag. Vedi , al sepolero in seno , 

Illacrimata polvere 

Fra poco scend^r6. 

t k « . 

Doge. Lor. e Consig. 

Parti... f k forra cedere ; 
La legge omai parl6. 

Lug. e Jag. 

Affanno piu terribile 
Di questo clii provo? 

PiSANA , Dame, Barbarigo e Fante. 

Aflfanno pifi terribile 
In terra cbi provd? 

( Jacopo parte fra le guardie ; Lucrezia sviene fra Je 
braccia delle Dame; tutti si ritirano. 



FINE DELL' ATTO SECOUCDO. 



»3 

Jac. Ahl Sf. 

Lor. Ya hablo la ley. fArranca los niiios de los brazos de Ja- 

cobo y los entrega & los esbirros.) 
Jag. Tii al menos s6 el {Mdre y el gtiia (ai Dux.) de mis \ 

hijos: tii los protejeris... , 
Dux. Desgraciado ! 
Jac. Yo no tardar6 en descender a la tumba. 

Dux , Lor. y el Consejo. 

Parte : te es forzoso ceder : ya hablo la ley. 

Luc. Y Jac. 

Quito sufrio afan tan terrible cojno este ! 

Pisana, Damas, Barbarigq y el sirvient^. 

Quien probd en la lierra tan terrible afen! (Jatjobo 
parte con los guardias: Lucrecia cae desmayada en los bra- 
zes de las damas: todos se retiran.) 



FIN DEL ACTO SEGUNDO. 



34 



UTTQ) Tfm^Q. 



SCENA PRIMA. 

V antica Piazetta di San Marco. U oanale i.pienu di gondole «he 
Tanno e voigono. Di fronte Tedesl I' isola oei Cipnssi, ora San 
Giorgio. 

« 

II sole cammina all' occaso. 

La scena, da principio yuota, va riempiendosi di popolo e ma- 
schere, che entrano da varie parti , s^ incontrano, si ripono-7 
^cono, passeggianQ. Tutto d gioja. 

I. Alia gioja I... 

II. Alle cdrse, ^lle gare... 
I. Sia qui lieto ogni volto, ogni cor. 
TuTTi Figlia, sposa, signora del mare 

E' Venezia un sorriso d' amor . 
I. Gome specchio V azzurra laguna 

Le raddoppia il fulgore del di. 
TuTTi Alia gioja, alle corse, 

Sia qai lietto ogoi volto, ogni pnr, 
Figlia, sposa, signora del mare, 

E' Venezia un sorriso d' amor. 

SCENA II. 
Detti, LOREDANO e BARBARIGO mascherati a parte. 

Bar. Ve' ! come il popol gode... 

Loiu A lui non cale 

Se Foscari sia Doge, o Malipiero, 
Amici... che s' aspetta?... (si avanza fra 11 popolo) 
Le gondola son pronte, omai la festa 
Coir usata canzone incominciamo. 

CoRO, Si, ben dicesti... allegri, or$ii cantiamo. 

(tutti yanno alia riya del mare : coi fazzoletti bianchi 
e coi gesti animaoo i Gondolieri colla seguente) 



35 



kQTQ) TEMiQE^^Q) 



Q 
% 



ESCENA PRIMERA. 

La antigua piazuela de San Marcos. El canal est& iieno de g6ndo]as 
Forge. 



que yan y vienen. Al f rente se ye la isla de Ghipre, hoy de San 
Jc 



El sol camlna & su ocaso. 

La e^cena, vacia al prjncipio , se va, llenando de pueblo y mas- 
caras que llegan de varias partes , se encuentran , se recono- 
cen, se pasean. Todo es alegria. 

I. « A la dicha ! 

II. A correr ! d lucharl 

L « Que esl6n alegr^s rostro y corazoal 

TODOS. Hija, esposa y.senora del mar es Venecia sonrisa 

de amor. 
L a Como si fuera un espejo la azulada laguna refleja 

aun el resplandor del dia. 
II. «A la luz de la plateada luna nose conoc6 que el sol 

haya desaparecido. 
ToDOs, A la dicha, k la carrera, k la lucha! Que est6n 

alegres rostro y corazoni Hija, esposa y senora del 

mar , es Venecia cual sonrisa de amor. 

ESCENA II. 
mchos, LOREDANO y BARBARIGO, con mascaras. 

Bar. Mira, como goza el pueblo! 

LoR. a A 61 no le importa que sea Dux un Foscari 6 un 

Malipiero. Amigos, qu6 se espera? (acerc&ndose al 

pueblo.) Prontas se hallan las gondolas, empecemos 

la fiesta con la acostumbrada cancion. 

CoRO. « Si ; bien dices... alegria y cantemos. fiodos van 4 
la orilla del mar y con sus pafiuelos blancos y con sus ges- 
tos animan k los gondoleros con la siguiente.) 



36 

Barearola. 

Tace il vento, 6 queta I' onda; 

Miteun' aura V accarezza... • 

D6i mmtrar la lua prodesRsa, 

Prendi il rcmo, o gondolier. 
La^ua bella dalla sponda 

Gi^ t' aspetta palpitante: 

Per far lieto quel sembiante 

Voga, voga, o gondolier.. . 
Fendi, scorri la lagana, 

Che dinanzi a te ^i slettdej 

Chi la palma ti contende 

Non ti vinca, o gondolier. 
Batti r onda, e la fortuna 

Asfiecondi il ttto Talore. . . 

Alia belhi vindtore 

Toma lieto , o gondolier. 

SCENA III. 

Detti. Escono dal palazzo diTeale due Tromltettieri seguiti dal 
MESSER GRANDE. I TrombettierisuoDano, edilpopolo si 
ritira. Anche le g»ndole scomparlscono dal canale , ove si 
avanza una gaiera, su cui sventola il vessillo di san.Harco) 

PoPOLO (udite le trombe) 

La giustizia del Leone I . . . 
Finch* passi... via di qua. 

(si ritirano, e si tengono a molta distanza) 
Bab. Di timor non v' ha ragione ! 

SCENA IV. 

Sbarca dalla galera II SOPRACOMITO , a cui il MESSER 
GRANDE consegna un foglio. Dal ducale palazzo poi esce 
lentameDte fra i custodi JACOPO FOSCARI , seguito da 
LUCREZIA e PISANA. 

J AC. Donna infelice, sol per me infelice, 
Vedova moglie a non estinto sposo. 
Addio... fra poco un mare 
Tra noi s' agitera... per sempro !... Almeno 
Tulte schiudesse ad ingojarmi... tutte 
Le sirti del suo seno. 

Luc. Taci, crudel , deh taci ! 

Jac. L'.inesorabil suo core di scoglio, 
P16 di costor pietoso, 



37 

Barcarola. 

Calla el viento; quietas pe^mall^cea las olas : aura 
leve lasacaricia... debes mostrar tus proezas; gon- 
dolero, toma el remo. 

Ya ta bella en la ventana te esperara palpitante, 
Boga, boga, gondolero, para ver pinlada la alegria 
en su bello semblante. 

Delante de ti se extiend^.., hieude... corre la la- 
guna , gondolero , no te isenra quien te disputa la 
palma. 

Bate las olas , y la fortuna secundara tu valor , y a 
tu bella, '6 gondolero, vuelve alegre y vencedor. 

ESCENAIIL 

Dichos , el GRAN SENOR sale del palacio ducal segoido de 
los trompeteros. Los clariaes suenan , y el puJeblo se retira. 
Las g6ndolas desaparecea del canal, por el cual se adelanta 
una galer^ sobre la que ondea el pabellon de san Marcos. 

El pueblo (al oir los clariDes.) La JTisticia del Leon! de- 
jadla paso: vamonos de aquf . (se retiran permaneciendo 
k larga distancia.} 

Bar. No hay motive de temor. . 

ESCENA IV. 

Desembarca de la galera el Coutramaestre, al cual el Gran Senor 
entrega un pliego. Despues side del palacio ducal JACOBO 
f6SCARI con guardias , seguido de LUCRECIA y PI- 
SANA. 

Jag. Muger infeliz , solo por mi infeliz ! viada de un es- 

poso no muerto aun... A Dies I dentro de poco se 
> agitara un mar entre nosotro&.. para siempre I A lo 

menos se abrieraa todos los bajios para encerrar- 

me en su seno ! 
Luc . Calla , cruel , calla 1 
J AC. Su inexorable corazon de roca, mas piadoso aun 

que el de mis verdugos r. rompiejudo el fragil leno, 



38 

Frangesse il legno , ed una pronta morte 
Quesr esule togliesse 
Alsuo lent(fe[orire... 
Paghi gli odii sarieno ed il mio desire. ' 
Luc. E il padre? e i figli? ed io? 
Jac. Da voi lontano 6 morle il viver mio. 
All' infelice veglio 
Conforta tu il dolore, 
De' figli nostri in core 
Tu ispira layirtd. 
A lor di me favella, 
Di' che inaocente sono, 
Che parto , che perdono, 
Che ci vedrem lassu. 
Luc. Oh del , s' aflfretti al termine 

La vita mia penosa ! . . . 
Jac. Di Contarini e Foscari 

Mostrati figlia e sposa ; 
Che te non veggan piangere : 
Gioirne alcuno pud. 
Luc. «Ahim6 ! frenare i gemiti 

«Di questo cor non so ! 
Lor. Messere, a che piu indugiasi ? 

(si leva per un instante la maschera) 
Parta , n' 6 tempo omai. 
Luc. Chi sei? 

Jac. Chi sei? 

LoR. Rawisami. 

(imperiosamente al Messer Grande) 
Jac. Oh del, chi veggio mai ! 

Il mio nemico demorie ! 

Jac. eLuc.aS. 
Hai d'una tigreilcor! 
Jac. Ah padre , figU , sposa, 

A voi r addio supremo ! 
In cielo un giorno avremo 
Merc6 di tal dolor. ' 
Luc. Ah ti rammenta ognora, 

Che sposo e padre sei, 
Ch' anco infelice , d^i 
Vivere al nostro amor. 

Barb. Pis. e Coro. 
(Frenar chi puote il pianto, 
A vista si tremenda ! . . . 



39 

evitaria al desterrado con una muerte pronta la 
lentilud de otra mas cruel. Asi se verian satisfechos 
su odio y mi deseo. 

Luc. Y tu padre? Y tus hijos? Y yo? 

Jac. La vida sera la muerte lejos de vosotros. Consuela en 
su dolor al infeliz anciano , 6 inspira la virtud en el 
corazon de nuestros hijos. A aquel hablale de mi, 
di,le que soy inocente: que parto, que perdono, y 
que nos veremos alia arriba. • 

Luc. Oh cielo ! mi congojosa vida llega k su t6rmino. 

Jac. Mu6strate hija de Contarini y esposa de un Foscari. 
Que no te vean llorar, pues se regocijarian con tu 
llanto. 

Luc. Ay de.mil no s6 refrenar los gemidos de mi co- 
razon. . 

LoR. Senor, por qu6 os deteneis? (imperiosamente al Gran 

senor.) Parta, que es liempo ya. 
Luc. Qui^n eres? 

Jac . Qui6n eres ? . • 

LoR. Reconoceme! (qulUndose un memento la mdscai^a.) 
Jac Cielos! qu6 veo! Es mi angel malo! 



Jac. y Luc. i a 



Jag. 
Luc. 



Tiene de tigre el corazon I 
. Padre, hijos, esposa, recibidmi adios postrero. Un 

dia hallar^mos en el cielo el premio de tal dolop. 
:. Acu6rdate siempre que eres esposo y padre; que 

aunque infeliz , debes vivir para nuestro amor. 

Bar. Pis. y coro. 
Qui6n puede contei^r su llanto a tan desgarra- 



40 

Troppo k infelice , orrenda 

Tal pena ad omaa jcor I... 
Lor. (Comincia la vendetta 

Tant' anni desiata ; 

stirpe abbomifiata 

M' h gioja il tuo dolor I) 
Jacopo , scortato dai Sopracomlto e dai €ustodi , sale solla ga- 
lera , Lucrezia sviene tra le braccia di Pisana : Loredano en- 
tra iiel palazzo ducale , Barbarigo s* ayvia per altra strada ; ii 
Popolo se disperde. 

SCENA V. 

Stanze private del Doge come nell' atto primo. 

DOGE , entra affflitto. 

Egli ora parle ! . . . Ed innocente partel ... 

Ed io non ebbi per salvarlo un detto!.^. 

Morte immatura mi rapia tre figlil... , 

lo , vecchio, vivo per vej^ermi il quarto 

Tolto per sempre da un infame esigKo !... 

morto fossi allora, 

Che questo inutil pondo . (depone 11 oomo) 

Sul capo mio posava ! . . . 

latorno a me spirante i figli miei!... 

Solo ora sono !... e sul confin degli anni . 

Mi schiudono il sepolcro atroci affanni. 

SCENA VI. 

Detto e BARBARIGO che entra frettoioso , recando un foglio. 

Doge Barbarigo, che rechi?... 
Bar. Morente 

A me un Erizzo invia questo scrittp ; 

Da lui solo Donato trafltto 

El confessa^ ed ogn' altro innocente. . . 
Doge Ciel pietoso ! il mio affanno hai veduto !... 

A me un figlio volesti renduto I!! 

SCENA VU. 

Detti e LUCREZIA desoUta. 

Luc. Ah pid figlio , infelice , non hai... 

^ Nel partir V innocente spird... 



41 

dora vista ! Infelices , tal pena es demasiado horri- 
ble para un corazon humano. 
Lor. Comienza la vengaza deseada por tantos aiios. Fa- 
milia aborrecida , me gozo en tu dolor, (jacobo, con- 
ducido por el contramaestre y los Guardias entra en la ga- 
lera , Lucrecia se desmaya en los brazos de Pisana; 
Loredano entra en el palacio ducal. Barbarigo se va por 
otra caUe : el pueblo se dispersa. 

ESCENA V. 
Habitaclon particular del Dux, coma en el acto primero. 

El DUX: entra afligido. 

Ahora se va I y se va inocente I y yo no he pro- ' 
nunciado nna solo palabra para salvarle! Muerte 
. prematura me arrebato tres hijos 1... To , anciano ya, 
/ solo vivo para mirar como tin infame destierro me 

arrebata para siempre el cuarto. Oh ! si hubiese 
muerto al cargar sobre mi cabeza este Iniitil peso! 
(Quit&ndose el gorro ducal.) Al menos, al espirar^ hu- 
biera visto a mis hijos en rededor miol Ahora 
estoy solo , y en lo ultimo de mis anos atroces afa- 
nes me Uevan al sepulcro. 

ESCENA VI. 

Dicbos y BARBARIGrO cpie entra presuroso, con un pliego 

en la mano. 

Dux Barbarigo , qu6 traes? 

Bar. Erizzo que est& espirando , me. envia este pliego; en 
61 confiesa^que 61 fu6 el asesino de Donate , y que 
cualquier otro es inocente... 
% Dux. Cielo piadoso ! Te has compadeddo de mi afan y 
me d§vuelves un hijo 1 

ESCENA VU. 
Dichos, LUCRECIA desesperada. 

Luc. Infeiiz ! Ya no iienes hijo ! Al parlir ha espirado el 
inocente. 



42 

Doge Ed io il eielo placato sperai !!! 

Me infelice I ! 1 piu figli non ho ! ! ! 

Si abbandona sul seggiolone) 
Luc. Piu Qon viVe!... r innocente 

S' involava a' suoi tiranni ; 

Forse in cielo degli affanni 

La mercede ritrov6. 
Sorga in Foscari possente 

Piu del duolo ia vendetta... 

Tan lb sangue un figlio aspetta 

Quante lagrime vers6. (parte.) 

SCENA VIIL 

Detti ed un SERVO. • 

SiG. Signor, chiedon parlarti i Died... 
DoGfi IDieci!... 

(Che bramano da me ? ... ) 
Entrino tosto...* A quale onta novella 

(* al servo che esce t siede ) 
• Mi serbano costoro ! . . . 

SCENA IX. 

Detto , BARBARIGO , ed i Membri del Consiglio dei DIECI 
e GIUNTA, fra i quali 6 LOREDANO, che gravemente 
entrano, e dooo inchinato il Doge, se gU dispongono intorno. 

Doge nobift signori, 

Che si chiede da rfle?... v^ ascolta il Doge... 

(si ripone in capo il como ducale) 
LoR. «Concedi in pria che teco 

«Dividiamo il dolor per un evento 

«A tutti noi funeslo... 
Doge «Non piti... non piti di questo... 
Lor. «Che?... V omaggio ricusa ed il rispetto?... 
Doge «Comesi deegliaccetto... 

«Seguite pur... seguite...' 
Lou. II Consiglio convintoea il Senafo 

Che gli anni molti e il tuo grave doloro, 

Imperiosameute 

Ti chiedono un riposo , ben devuto, 

Delia palria a chi tanto ha meritato , 

Dalle cure ti liberan di Stato. 
Doge Signoril... ho bene inteso?... 



4a 

m 

Dux. Y yo que esperaba ver aplacado al cielo ! Infeliz de 
mi ! Ya no tengo hijo I ( cae sobre el sillon.) 

Luc. Ya no Vive! El inocente al alejarse de sus tiranos 
encontro en el cielo la recompensa de sus afanes. 
Alcese en el poderoso Foscari la venganza en vez del 
dolor... tanta sangre pide un hijo como llanto der- 
ramo. (vase.) 



ESCENA VIII. 

Dichos, y un criado. 

Criad. Seiior: los Diez piden hablarte... 

Dux. Los Diez! {Que querr^n de mi?|) Entren al punto- 

(al criado que sale : ^1 se sienta.) ^A qu6 nueva afrenta 

me reservan? 



ESCENA IX. 

Dichos , BARBARIGO y los miembros del Consejo y de la 
Junta, entre los cualesesULOREDANO, que entran gra- 
vemente, y despues de sjdudar al DUX, lerodean. 

Dux. Nobles senores ! qu6 se exige de mi ? El Dux os es- 
' CUCha. fPoni^ndose el gorro ducal.) 

LoR. Conc6denos primero , que dividamos contigo el do- 
lor por un-sucesb funesto para todos nosotros... 

Dux. No mas... no me hableis de esto. . 

Lor. Qu6! rehusas el respeto que te tributamosl... 

Dux. Lo acepto como se merece. Seguid*, pues, se- 
guid... 

Lor. Convencido el Consejo y el Senado de que tus mu- 

chos anos y el grave dolor que te aqueja, piden 

Jmperiosamente un reposo, debido justamente a 

quien tanto ha merecido de la patria, han resuelto 

aligerarte de los cuidados del Estado. 



u • 

Loa. cAvrai spleadido senso... 
Dqge «E' queslo un sogno io penso ! . . . 
Lor. Uniti or qui ne vedi 

A ricever da te Y anel ducale... 
DeoB Da me non V otterr&forza mortale !... 

(alzandoBi impetuoso) 
Due volta in sette lustri, 

Dacchfe Doge qui seggo , ben due volte 

Ghiesi abdicare, e mei negaste voi. 

Di pill... a giurar fui stretto... 

Che doge morirei. 

Io, Foscari, non manco a' giuri miei. 

CoRO Cedi , cedi , rinunzia al potere 

ii Leone t' aslringe a obbedir. 

DoGE Questa fe dunque i' iniqua mercede 

Che serba&te al canuto guerriero? 

Questo han premio il valore e la fede, 

Che han protetto, cresciulo V impero?... 

A me padre nn figliuolo innocentef^ 

Voi strappaste, o crudeli, dal cor!... 

A me Doge pegli anni cadente 

Or del serto si toglieT onor! 

CoRO Pace piena godrai fra tuoi carl , 

Cefli al fine ; ritorna a' tuoi lari. 

Doge Fra miei cari ?. . . Rendetemi il figlio : 

Desso * spento... cbe resta?... 

CoRO Obbedir. 

Doge Ch« venga a me , se lice , 

La vedova infelice... (uno escc) 

A voi r anelto... Foscari (eonsegna 1' a'nello ad 

Pifii Doge non sari: un senatore) 

CoRO Tosto la gemma infrangasi. 

LoK. Deponi ogn' altra insegna... 

(va per torgU di capo 11 come ducale) 

Doge Non mi toccate, o iliisero... 

N' 6 la tua destra indegna. 

(cansegoa il corno ad altrQ Senatore : un 

terzo io spoglia del manto). 

SCENA ULTIMA. 

Detti e LUCREZMl. 

Luc . Padre. . \ mio prence. . . 

Doge Principe! . 



45 

Dux. Seiiores ! he entendido bien? 

Lor. Tendrils cuantios'a renta. 

Dux Yo creo que estoy sonando! 

Lor. Aqui nos ves unidos para recibir el anillo ducal. 

Dux. No hay fuerza humana capaz de arrancarmelo. (le- 
vantandose resuelto.) Dos veces en siete lustros , desde 
que soy Dux , dos veces he querido abdicar y me lo 
habeis negado* Ademds, me forzasteis a jurar que 
moriria Dux, y un Poscari no falta jamas k su jura- 
mento. 

COro. Cede, cede, renuncia al poder, 6 el Leon te obli- 
gar^ a obedecer. 

Dux. Es esta toda la inicna merced que reservais al en- 
canefcido guerrero? Este pfremio merecen el valor, 
la fe cjn que he protegido y a(;recentado el imperio? 
A mf , padre , me arrancasteis de los brazos un hijo 
inocente: a mi, Du'c, me quitais el honor, ahora 
que me rindo al peso de los aftos! 

CoRO. Gozaras de paz complela con tus caras prendas; 
cede al fin , y relorna k tus lares. 

Dux. Con mis caras prendas? volvedme ami hijo ! muer- 
to 61... qu6 me resta? 

CoRO. Obedecer. 

Dux. Que venga conmigo , si se permite , la viuda infe- 
liz. (vise uno de eUos.) A vos el anillo* Foscari no se- 
ra ya Dux. (dando el aniUo 4 un senador.) 

CoHO. Rompase luego el anillo. 

Lor. Depon las demas insignias I (va i quitarle el gorro 
ducal.) 

Dux. Nome toques, miserable, no es digna de ello tu 

mano. (Da el gorro 4 otro senador; y otro le despoja del 
manto.). 

ESCENA I^LTIMA. 

Dichos y LUCRECIA. 

Luc. Padre... principe mio I 

Dux. Principe! Lo fui yano lo soy El que ha 



46 

• 

Lo fui, or pill nol sono... 

Chi m' uccideva il figlio 

Ora mi toglie il trono. 

Vieni , partiam di qua. 
« (prende per la maDO Lucrezia e $' awia, quando 

^ colpito dal suono della campanji.) 
Che ascolto!... Ohciel! salutano, 

Me vivo , un successor. 
Lor. In Malipier di Foscari 

(avYicinaDdosi al Doge con gioja) 

S' acclama il succesor. 
Bar. Taci, abbastanza ^ misero. ' (^ Loredano] 

CoKO. Rispelta il suo dolor. 

Luc. (Oh cielo I Gii di Foscari 

S' acclama il successor! ) 
Doge. (Quel bronzo fatale, 

Che air alma rimbomba, 

Mi schiude la tomba. . . 

Fuggirla non so. • 

D' un odio infernale 

La vittimasono.. 

Pill figii, piu trono, 

Piu vita non hoi) 
Luq. (II bronzo fataje, 

Che ihlorno rimbomba, 

Com^ or rid a tromba 

Vendetta suon6 !) 
Neir ora fatale 

Sii grande , sii forte, 

Maggior della sorte 

Che si t' oltraggift. 
lyOR. (Quel bronzo fatale 

Che intorno rimbomba 

Com' orrida tromba 

Vendetta suon6. 
Quest' ora feriale 

Bramata dai core, 

Piu dolce fra 1' ore 

Alfinesuon6.) 

Bah. e Coro. (Tra loro.) 



1 
u 



Tal suono fatale, 
Che al vecchio rimbomba, 
Piu presto la tomba 



♦* 



47 

muerto a mi hijo, me quita ahora el trono: ven, 
partamos de aqui'. (coge de la mano & Lucrecia, y va ^ 
partir, cuando suena la campana.j Que escucho, cielos! 
Gran Dios I Saludan , viviendo yo ,* a mi sucesor ! 



Lor. En Malipiero se aclama al sucesor de Fdscari ! (acei> 
c^dose con gozo al Dux.} 



Bar. y Coro. Calla: bastante desgraciado es respeta 

su dolor. 



Luc. Oh , cielo ! Ya se aclama al sucesor de Foscari ! 



Dux. Eele bronce fatal que ha resonado en mi alma, me 
abre la tumb^... No s6 por d6nde escapar. Soy la 
victima de un odio infernal... Sjn hijos... sin trono, 
ipara qu6 quiero la vjda? 



Luc. Ya el fatal bronce que en torno resuena, cual 
Irompa horrible clama venganza. En la hora pre- 
sente 56 grande , s6 fuerte , mayor que la suerte que 
asi te ultrajd. 



LoR. Ya el fatal bronce que en torno resuena, cual 
trompa horrible clama venganza. Erta hora que tan- 
to ansia el corazoii , sono pof fin grata a m oido. 



Bar. y Coro. Ese fatal sonido que resuena en torno del 
anciano, puede abrirle facilmente la tumba. Ah! de^ 



48 



DOGBI 

Luc. 

Doge, 
Lor. 

TUTTl. 



Dischiudergli pu6. 
Ah troppo ferale 

Quest' ora tremenda; 

La sorte piii orrenda 

Su desso grav6. 
Ah morte 6 quel suono ! ! 1 * 

Fa core... 

Mio figlio ! ! ! (cade morto; 

Pagato orasono! 
(ftcrivendo sopra un portafogli chetrae dAl seno.) 

D' angoscia spir6 ! 



FINE. 



/ 



masiado tremenda es esta hora; la mas horrenda 

suerte cayo sobre 6L 
Dux . Ese sonido me mata. . . 
Luc. Ten valor... 

*Dux. Hijo mio ! ! L(cayendo muerto.) 
Lor. Ahora estoy pagado! (escribiendo en la cartera que 

Ueva en el pecho.) 
ToDOS. La pena la mato. 



FIN. 



i« 



» ' 







/^73. 



/ ^ 



V^. ^r-^' T'-^ JS. nS- (59/